Mẹ chồng già mẹ chồng chết, nàng dâu có nết nàng dâu chừa
Direct English translation
When the mother-in-law is old, the mother-in-law dies; if the daughter-in-law is well-behaved, the daughter-in-law yields.
Equivalent English version
The mother-in-law forgets that she was once a daughter-in-law
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người mẹ chồng đã già mà vẫn cay nghiệt, quá quắt, khiến quan hệ mẹ chồng – nàng dâu trở nên nặng nề; đồng thời nêu ý rằng nàng dâu có nết thì biết nhịn, biết tránh để giữ yên cửa nhà. Câu dùng để chê trách cách cư xử khắt khe, thiếu tình nghĩa trong gia đình.
English explanation
Refers to an aged mother-in-law who remains harsh or overbearing, making family relations difficult, while implying that a well-behaved daughter-in-law knows to give way. It criticizes unreasonable, unkind conduct within the household.